Involve translators need to provide them a easy way to find how to translate a particular term. Based on a discussion with @Johan, we should consider to have discussed about that: have a global glossary would be helpful.
That kind of tool needs to be think carefully on several points:
- updates: have a glossary needs updates:
- when there is a new product/feature/idea/practice. that kind of inclusion must be automated. A new product is translated on TranslateWiki and we have to get these new translated terms to create and maintain the glossary. Concerning Movement's philosophy, there is plenty of pages on wikis that can be linked from Wikidata.
- when there is an updated term, it must also be automatically picked from somewhere and updated on the page (transclusion?)
- search: endless pages with thousand of terms are hard to read. It is worse when there is dozen of languages. That kind of page must be easily searchable.
- internationalization: some languages don't have active translators. We should encourage people who want to start on a language to add items on the glossary first to have a global resource which will allow other people to get involved.
- T48484: Improve translation memory for larger chunks of text
- T52092: Implement glossary (terminology) support
- T90263: Improve glossaries to better help Wikimedia editors understand technical terms