Page MenuHomePhabricator

Unnecessary piped link in en->fr translation
Closed, DeclinedPublic

Description

When I first created https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fromage_grill%C3%A9&oldid=129393786, it included a link with the text "Les Sims 2: la vie Nocturne" but which was piped to the article called "Les Sims 2 : Nuits de folie". It should instead have kept the target article title as the text, and this is probably the case in general (at least for media works whose names are in italics in an original English input).

Event Timeline

Restricted Application added a subscriber: Aklapper. · View Herald Transcript
Amire80 added subscribers: Pginer-WMF, Amire80.

Not so much italics, it's simpler: the title is translated using machine translation, so the word "Nightlife" becomes "la vie Nocturne", but the real French title is "Nuits de folie". The module that adapts the links and the module that does machine translations work separately; one of them inserts the text and the other inserts the link target.

This raises also a Design question: I can easily imagine cases when the machine-translated title is needed, as well as cases such as this, when the real link title is needed, and I cannot think of a clear preference. The frequency is probably different in different languages. Maybe the link cards could somehow gently hint the user that the link text should be edited?

This raises also a Design question: I can easily imagine cases when the machine-translated title is needed, as well as cases such as this, when the real link title is needed, and I cannot think of a clear preference. The frequency is probably different in different languages. Maybe the link cards could somehow gently hint the user that the link text should be edited?

We cannot know in advance what will work better for a given link. Machine translation considers the grammar context of the sentence in which the link appears, but can also result into low quality translations in other cases.

Instead of making a one-off solution for the case of links, I think it is better to focus on the more general problem of correcting Machine Translation mistakes. T96165 explores some ideas around this that can be extended to the particular case of links. We can provide a quick way to correct translated text by suggesting (a) previous corrections the user made or (b) the page title if it is a link, as the user tries to edit those. In that way the correction is just one click away avoiding the need to manually edit the text.

As mentioned in T145009#2708261 it is hard for the tool to know in advance whether the target title or the translated label (which takes dramatic context into account but is subject to machine translation impressions) works best for each particular link. Making such choice easier for the user will be supported in T96165: Learn from user corrections to avoid editing the same term again and again