Improve internationalization of Suggested edits features
From Daisy’s Android Microcontributions Phase1&2 Findings Report in T240198:
For translations, make the RTL UI easier to determine/navigate.
From Android Edit Action Feed - Diary Study in T215630
- A multilingual experienced editor avoided the translation workflow because of the cognitive load
- Considerations: the screen as is, with the unclear bidirectional arrows, the two languages show, and the two languages displayed in the card. Further, while LTR->LTR doesn’t create as much cognitive load for most users, other users’ exploration of RTL->RTL, RTL->LTR, LTR->RTL, and the further complication of what the phone’s display language is, led to a user’s deeming the translation landing page a ‘hot mess’
- Unidirectional arrow indicating source/destination languages; tappability to ‘flip’ direction can remain or be removed
- Languages to remain where they are, in blue and with or without a dropdown arrow
- Removal of highlight in the card but keeping the source title description, with a statement immediately below clarifying the task at hand (‘translate [language a] title description into [language b]’ or similar)
Rita’s comment in Suggested edits V4 - Google Docs (to consider)
Might be worthwhile seeing how this Medium/Bolder font weight for captions and descriptions looks in other visually denser languages like Chinese, and also for longer captions. It might be already emphasized quite enough with the highlight and vertical bar without bold weight as well