Page MenuHomePhabricator

translation imbalances
Closed, DeclinedPublic


Related Objects

Event Timeline

Aklapper removed subscribers: Simulo, srishakatux, Chinmaychahar and 44 others.

Please review subscribers and project tags when creating subtasks - thanks.

Sorry how do I dothat

I already did. See for general questions about Phabricator.

Areas where translation imbalances are most likely to happen should be highlighted: The objective of this study is to pinpoint the precise categories of content or features in a good or service that are most likely to be impacted by imbalances in translation, such as user interface components, error messages, or written instructions.
Understanding how translation imbalances affect user experience, for as by leading to confusion or annoyance, and quantifying the impact on user satisfaction and engagement are the two main objectives of this research.
Develop tactics to address imbalances in translation: The objective of this study is to create strategies that are efficient in resolving imbalances in translation, such as enhancing the translation procedure, offering better training for translators, or putting in place automated quality control procedures.
Test the efficacy of various strategies for resolving translation imbalances: The objective of this study is to evaluate the efficacy of various strategies for resolving translation imbalances in terms of enhancing user experience, such as through A/B testing or usability testing.
Improving the quality of translated information requires first identifying the areas where translation imbalances are most likely to occur. Here are some instances of translation imbalances that could happen:
User interface Elements: A product or service's user interface includes elements like buttons, labels, and menus. Although these components are frequently brief and straightforward, even minor translation mistakes or inconsistencies can cause consumers to become confused or misunderstand the message.
Error messages: Error messages are a crucial component of the user experience since they let users know when something is wrong and offer feedback. However, improperly translated error messages may be challenging to comprehend and may not contain all the required details to guide users in fixing the problem.
Terms and jargon used in the technical field: It might be challenging to translate jargon and technical terminology when the target language lacks an equivalent. Users may find it challenging to grasp the product or service as a result of inconsistencies or errors in the translated information.
Cultural allusions: It might be challenging to interpret precisely cultural references like idioms, comedy, or historical events. Sometimes a cultural allusion is missing or has a different meaning or connotation in the target language. Users may become perplexed or misunderstand the situation as a result.
Materials for marketing and branding: Slogans, taglines, and advertising copy are just a few examples of marketing and branding materials that are intended to convey a certain message or tone. However, when translating these resources, cultural differences must be carefully taken into account guarantee that the intended message is successfully communicated, language nuances should be used.

@Simulo @awight

Outreachy results are out! Declining this task as the proposal was not selected. You could consider finishing up any pending pull requests or tasks remaining from the contribution period. Your ideas and contributions to Wikimedia projects are still welcome. If you would still be eligible for the next round of Outreachy, we look forward to your participation!