Page MenuHomePhabricator

Isi_Irabor (Patience Irabor)
User

Projects

User does not belong to any projects.

Today

  • Clear sailing ahead.

Tomorrow

  • Clear sailing ahead.

Wednesday

  • Clear sailing ahead.

User Details

User Since
Mar 12 2023, 4:51 PM (67 w, 18 h)
Availability
Available
LDAP User
Unknown
MediaWiki User
Isi Irabor [ Global Accounts ]

Recent Activity

Oct 24 2023

Isi_Irabor added a comment to T346374: Multilingual Wikipedia Editor Survey.

Hello everyone. I'm still confused on what we are meant to input for the merged date when recording our contribution, so far, some people suggested we leave it blank, some said we should write the general final submission date of our task (Oct. 14) and others said we should write the date we submitted our tasks.

Oct 24 2023, 8:30 AM · Design-Research, Outreach-Programs-Projects, Outreachy (Round 27)

Oct 21 2023

Isi_Irabor added a comment to T346374: Multilingual Wikipedia Editor Survey.

Thank you for the feedback @MRaishWMF

Oct 21 2023, 12:07 PM · Design-Research, Outreach-Programs-Projects, Outreachy (Round 27)

Oct 17 2023

Isi_Irabor added a comment to T346374: Multilingual Wikipedia Editor Survey.

We don't need to input a merge date yet guys. We can keep that field blank until we hear back from the mentors and then you can edit it later.

Oct 17 2023, 11:22 AM · Design-Research, Outreach-Programs-Projects, Outreachy (Round 27)

Oct 10 2023

Isi_Irabor added a comment to T346374: Multilingual Wikipedia Editor Survey.

Hello @MRaishWMF , this is my link for this task. Thank you for viewing

Oct 10 2023, 12:15 AM · Design-Research, Outreach-Programs-Projects, Outreachy (Round 27)

Apr 3 2023

Isi_Irabor updated the task description for T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.
Apr 3 2023, 1:38 AM · Outreachy (Round 26)
Isi_Irabor updated the task description for T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.
Apr 3 2023, 1:37 AM · Outreachy (Round 26)
Isi_Irabor updated the task description for T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.
Apr 3 2023, 1:22 AM · Outreachy (Round 26)
Isi_Irabor added a comment to T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.

Thank you so much for your feedback. I really appreciate it. I will make the necessary edits to the proposal. I would also love to have the opportunity to partake in the experiment, if i do get picked.

Apr 3 2023, 1:09 AM · Outreachy (Round 26)
Isi_Irabor added a comment to T331207: Compose a short survey for Content Translation users.

@Simulo @awight would really love a review of my survey. Thank you

https://etherpad.wikimedia.org/p/hjFVz4RHT38qJM-mvuLo

Hi, I like how this survey is respectful of its audience, and a good length.

"what is your gender?" can be a free-form field, I've heard this is the current best practice.

I hesitate to ask what country a person is born in, do you think this is an important demographic feature, or could be an interesting factor to correlate with translations?

"how do you select what language to translate into?" should include a free-form option. All the qualitative questions look good.

Maybe we should ask about machine translation? Is it a factor in choosing languages to translate? Is it allowed by the interface and the target language wiki community? Are they pasting into an external service? (if so, which one?)

I don't know how to best ask this, but I'd also be curious about "do you translate mostly from language A -> B, or also in reverse B -> A, or between multiple languages?"

I've seen another good question asked, "do you make factual corrections while translating?"

Apr 3 2023, 1:04 AM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects

Mar 31 2023

Isi_Irabor added a comment to T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.

@Simulo @awight Please kindly help go through my proposal for final feedback and review before my final appliaction. Thank you

Mar 31 2023, 1:42 AM · Outreachy (Round 26)
Isi_Irabor created T333629: Proposal: Research into Translational Imbalances.
Mar 31 2023, 1:38 AM · Outreachy (Round 26)

Mar 30 2023

Isi_Irabor added a comment to T331200: Ultralight systematic literature review.

@Isi_Irabor

Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience (2018)

Thanks for finding this! I'm interested in how the outcomes compare with the article @Anshika_bhatt_20 suggested, "Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Project in Formal Translator Training" linked in the task description. The statistics can't be compared, but R. Martínez Carrasco was partnered with the Spanish chapter of Wikimedia, and both a translation and Wikipedia expert were available during reviews, so I'll assume the wiki community was more accepting. You got to the heart of the matter by pointing out that Wikipedia encourages [and often rewards] collaboration.

The study does mention direction of translation, but again without fine-grained statistics or discussion of the reason for choosing language pair or direction. It would be awesome if there were a follow-up article...

Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia (2006)

That approach looks promising. Also see meta:Research:Expanding Wikipedia articles across languages for a continuation of this thread of work.

Having such a tool is a benefit to supported language pairs, but what becomes of those languages which aren't easily aligned, or which aren't prioritized for automatic alignment?

Manypedia: comparing language points of view of Wikipedia communities (2012)

(I found full text here: https://firstmonday.org/ojs/index.php/fm/article/download/3939/3382 .)
Good point that there are cultural and stylistic differences between wikis, and these are known to sometimes lead to a more challenging translation. One prominent example being that time when English Wikipedia permanently disabled all machine-assisted translation into their language, mostly over concerns about low-quality initial translations.

Thinking about how one might accomplish a fuller, end-to-end translation from one cultural context to another, I'm reminded of "Using Wikipedia as a classroom tool" again. Collaboration between community members from both target and source wiki is one obvious thing to try, and brings up the need for multilingual spaces for chat. Such a thing was recently created for strategy-level, cross-language conversation: https://forum.movement-strategy.org/ , I don't see why one couldn't be set up for translators too.

I was sad to find that manypedia.com is no longer online.

In search of the ur-Wikipedia: universality, similarity, and translation in the Wikipedia inter-language link network (2012)

(Found full text here: https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=bc6bd3b80a96bdce7656329e4598378946f7ea63 .)
The "similarity" of this paper is almost an inverse indicator of the opportunity for fruitful mutual translations: in other words, if two editions have divergent content then there are many articles to be translated. Helpfully, the connections between language pages have evolved into a more queryable structure since this article, see for example https://www.wikidata.org/wiki/Q90#sitelinks-wikipedia .

Information arbitrage across multi-lingual Wikipedia (2009)

(full text: https://www.cond.org/paper_202.pdf )
This jumped out at me, "most topics have a specific language which is most commonly
used for updating the article". The analysis we've started with should be extended with the article titles, and we can trace translations of each article between languages to build up connected segments. We can check whether the translation flow is running predominately through a mediating "market" language, or directly from the original source. Cycles will be of interest. Thank you for flagging this article!

Beyond that, the Infobox alignment doesn't seem relevant, my understanding is that there are already sophisticated heuristics built into the Content Translation tool.

Wikipedia, Translation and the Collaborative Production of Spatial Knowledge(s): A socio-narrative analysis (2018)

Citing sources in translation is an interesting twist, and definitely carries some of the colonial baggage we've already started to unpack. It requires multilingual editors, and we can expect it to somehow entangle former colonists and their influence sphere.

Do you wish to share any thoughts about how this entanglement might play out? For example, which sources are more respected in either language, which sources are available, who is multilingual and how, ...

Mar 30 2023, 12:00 AM · Internet-Archive, Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects

Mar 29 2023

Isi_Irabor added a comment to T331199: Read paper and make guesses about how it applies to translators.

Hello, good evening. I have read the paper and my contribution is documented below in the google doc. Please tell me what you think and give feedback, thank you @Simulo @awight

https://docs.google.com/document/d/1nGi4hwoACZePUBkadYcSeN0XReupkOJzwt8Ccuu1pUU/edit?usp=sharing

Your essay brings together some key concepts, thank you for your work and for sharing it with us!

Colonisation has played a very significant role in this suppression of knowledge and local voices, largely by replacing most of the local customs witn that of the coloniser, which tends to lead to cultural erasure eventually.

Absolutely, and this is sort of threat I imagine when I see translation ratios of 100:1. Even the project of "preservation" of culture is suspect when looked at from this perspective, in my opinion. I had a professor who would make the point to us that colonisers would quickly set up a museum to preserve the culture of the people they were subjugating and whether or not it was intentional the impact of the museum would be to demonstrate that local culture is dead and static, not simple safeguarded but put under the control of the colonisers.

I would go even further and say that our memory of this tipping point may well factor into the question you raise in this quote,

It remains largely unclear why some people and places are more likely to participate than others

--Perhaps a museum of culture is inherently a Eurocentric project?

most translators are probably male, and have access to more resources than the average person.

This is something we could test by means of a translator survey. I see you have a question about gender, but nothing that gives a direct socioeconomic index--I believe "years of education" usually serves as a polite and easily comparable proxy for this? There is a trade-off when asking these questions of course, but it seems relevant if we find a correlation between education and choice of translation languages!

This means that most translators in smaller localities are probably not locals or native speakers themselves but foreigners typically.

Strange, right?

Do you have ideas about how we might change this dynamic? What might the effect be if translation were more collaborative, involved cross-cultural and cross-linguistic discussion, ...

The studies and research showed that countries with higher internet broadband penetration also have higher rates of contribution

Broadband was strongly correlated with edits, note however that countries with fewer broadband connections had disproportionately high edits as well. But your point certainly stands.

Your Hypothesis 5 nicely summarizes the paper. I still get tripped up when trying to apply these concepts to translation, however. Maybe we can cross this paper with the translation question by looking at the geocoding of articles being translated... What confuses me is, if you imagine the English mother-tongue editor who is passionate about writing articles on Sub-Saharan Africa, linguistically they would be most comfortable translating *into* English. If you imagine an editor who lives in a former British colony such as Nigeria who is also an English mother-tongue speaker, and who is passionate about writing about British history on English Wikipedia, then they seem also predisposed to be translating into English and writing about topics which will not be covered as well in other local languages which they might be multilingual in. Following the framework of the paper we're discussing here, can you paint a scenario of the editor who is translating from English and make guesses about why they do this? Is this a prevalent user profile, according to the numbers in the paper?

Mar 29 2023, 11:47 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects
Isi_Irabor added a comment to T331200: Ultralight systematic literature review.
Mar 29 2023, 11:12 PM · Internet-Archive, Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects
Isi_Irabor added a comment to T331207: Compose a short survey for Content Translation users.

@Simulo @awight would really love a review of my survey. Thank you

Mar 29 2023, 11:01 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects

Mar 25 2023

Isi_Irabor added a comment to T331207: Compose a short survey for Content Translation users.

Good day. I am done with creating the survey questions and would really appreciate your feedback and corrections. Thank you @awight @Simulo

https://etherpad.wikimedia.org/p/hjFVz4RHT38qJM-mvuLo

Mar 25 2023, 9:20 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects
Isi_Irabor added a comment to T331199: Read paper and make guesses about how it applies to translators.

Hello, good evening. I have read the paper and my contribution is documented below in the google doc. Please tell me what you think and give feedback, thank you @Simulo @awight

https://docs.google.com/document/d/1nGi4hwoACZePUBkadYcSeN0XReupkOJzwt8Ccuu1pUU/edit?usp=sharing

Mar 25 2023, 9:18 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects

Mar 15 2023

Isi_Irabor added a comment to T331207: Compose a short survey for Content Translation users.

Good day. I am done with creating the survey questions and would really appreciate your feedback and corrections. Thank you @awight @Simulo

Mar 15 2023, 6:15 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects

Mar 12 2023

Isi_Irabor updated the task description for T331200: Ultralight systematic literature review.
Mar 12 2023, 7:18 PM · Internet-Archive, Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects
Isi_Irabor added a comment to T331199: Read paper and make guesses about how it applies to translators.

Hello, good evening. I have read the paper and my contribution is documented below in the google doc. Please tell me what you think and give feedback, thank you @Simulo @awight

Mar 12 2023, 6:12 PM · Outreachy (Round 26), Outreach-Programs-Projects