User Details
- User Since
- Mar 25 2023, 10:21 AM (52 w, 5 d)
- Availability
- Available
- LDAP User
- Unknown
- MediaWiki User
- Theodorahmbedzi8 [ Global Accounts ]
Apr 2 2023
@awight i tried lookiing at it again https://drive.google.com/file/d/1dtXPXZ1oM6JCmXQfNswdiQEDg6f7iHCZ/view?usp=share_link please check if its okay thank you
do give feedback
Mar 30 2023
Mar 29 2023
@Simulo @ awight please assist
Theodorah Mbedzi
Mar 27 2023
Areas where translation imbalances are most likely to happen should be highlighted: The objective of this study is to pinpoint the precise categories of content or features in a good or service that are most likely to be impacted by imbalances in translation, such as user interface components, error messages, or written instructions. This is an important task because it will help to focus efforts on improving the translation quality in those areas and ultimately reduce language imbalances.
To accomplish this objective, the study may involve a number of different research methods, such as analyzing data on user behavior and preferences, conducting surveys or interviews with users, or using machine learning or natural language processing techniques to identify patterns and trends in translation quality.
By pinpointing the precise categories of content or features in a good or service that are most likely to be impacted by imbalances in translation, the study can provide valuable insights into the factors that contribute to language imbalances and help to inform targeted interventions to address these imbalances. For example, the study may reveal that certain user interface components or error messages are consistently poorly translated across different languages, suggesting a need for more robust translation tools or increased attention to these areas by translators and editors.
Overall, the objective of the study is to identify specific areas where translation imbalances are most likely to occur and provide actionable insights for addressing these imbalances and promoting more equitable access to information across languages.
OUTREACHY TOPIC SUMMARY
Areas where translation imbalances are most likely to happen should be highlighted: The objective of this study is to pinpoint the precise categories of content or features in a good or service that are most likely to be impacted by imbalances in translation, such as user interface components, error messages, or written instructions.
Understanding how translation imbalances affect user experience, for as by leading to confusion or annoyance, and quantifying the impact on user satisfaction and engagement are the two main objectives of this research.
Develop tactics to address imbalances in translation: The objective of this study is to create strategies that are efficient in resolving imbalances in translation, such as enhancing the translation procedure, offering better training for translators, or putting in place automated quality control procedures.
Test the efficacy of various strategies for resolving translation imbalances: The objective of this study is to evaluate the efficacy of various strategies for resolving translation imbalances in terms of enhancing user experience, such as through A/B testing or usability testing.
Improving the quality of translated information requires first identifying the areas where translation imbalances are most likely to occur. Here are some instances of translation imbalances that could happen:
User interface Elements: A product or service's user interface includes elements like buttons, labels, and menus. Although these components are frequently brief and straightforward, even minor translation mistakes or inconsistencies can cause consumers to become confused or misunderstand the message.
Error messages: Error messages are a crucial component of the user experience since they let users know when something is wrong and offer feedback. However, improperly translated error messages may be challenging to comprehend and may not contain all the required details to guide users in fixing the problem.
Terms and jargon used in the technical field: It might be challenging to translate jargon and technical terminology when the target language lacks an equivalent. Users may find it challenging to grasp the product or service as a result of inconsistencies or errors in the translated information.
Cultural allusions: It might be challenging to interpret precisely cultural references like idioms, comedy, or historical events. Sometimes a cultural allusion is missing or has a different meaning or connotation in the target language. Users may become perplexed or misunderstand the situation as a result.
Materials for marketing and branding: Slogans, taglines, and advertising copy are just a few examples of marketing and branding materials that are intended to convey a certain message or tone. However, when translating these resources, cultural differences must be carefully taken into account guarantee that the intended message is successfully communicated, language nuances should be used.
Mar 26 2023
Apologize for not being knowledgeable about thank you
Sorry still struggling when it comes to contributions
https://etherpad.wikimedia.org/p/Theodorah
created a few samples of surveys
Mar 25 2023
So my contribution has been added
I need help
Sorry how do I dothat
i would like to tackle task T328597how do i do that
i wanted to take on a task ho do i do that