Oct 2 2015
Following up on my last post: Providing a localization-specific setting where translators would set the number of gender options so it corresponds to the respective localization's requirements has yet another benefit: It prevents novice translators from introducing inconsistencies when they are translating directly from English.
Sep 30 2015
Sep 29 2015
Sep 13 2015
I think this is some kind of fallback that took over when Kghbln deleted the page on translatewiki (https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Yourgender/de-formal). Before he did, the messages were identical. I do not understand how these fallbacks work.
The localizatin de-formal is not an independent localization. Instead, it only contains the messages that differ from plain de. When it not differs, it should fall back to de. Keeping a seperate message in de-formal that does not differ from the correspondent message in de is an unnecessary hassle for future maintenance.
Sep 10 2015
Sep 9 2015
Sep 7 2015
The binary gender + gender-neutral choice is adequate for the English language, but it may be inadequate for other languages. Different languages should allow for different numbers of choices.
Sep 5 2015
Sep 4 2015
The current system, with a choice between masculine, feminine, and unknown is inadequate for most languages. It shows a confusion between natural gender and grammatical gender. As I understand it, WikiMedia projects have no interest in their users' natural gender – that is what commercial data miners would have. We only care about grammatical gender.