The Automatic translation card supports Machine Translation service selection for both the current paragraph and the default selection for the document. This helps translators to understand where the initial translation proposed comes from and which options they have to adjust it.
The Automatic translation card shows a selector with the different approaches to adapt the initial content: MT services available, copying the source content, or starting from scratch (empty content):
- If “No automatic translation” is selected, the paragraph is empty, and the user can type
- If “Source text” is selected, the source text must be pre-filled with adaptation of links, references, templates, math, and other formatting elements, but the same text.
- If an MT engine was selected, in addition to adaptation of formatting, the text will be translated, too.
Changing the adaptation strategy affects also the options exposed:
- **Changes affect the current paragraph by default.** When selecting a different translation service or strategy only the current paragraph is affected. A "Keep as default" action is shown when a non-default option is applied to allow making this the default from the next paragraphs.
-- "Keep as default" should not be shown initially when the translation service used is actually the default. This option should appear only when the user selected a different translation service that the one set as the default.
- **User modifications are preserved unless the user explicitly discards them.** If I get a translation from Apertium, and I modify the content. After switching to Matxin and back to Apertium, I should get the version of the content I modified. There will be an option to reset the translation but that is not the default behaviour.
-- "Reset translation" should be provided as an option in the menu when the user modifies the initial translation. This option should not be provided when the translation has not been modified by the user.
This is illustrated in more detail below: