When translating, users have to correct some terms that are not properly translated by the Machine Translation (MT) service. For example, when translating Jack Lemon article, the actor's surname can be translated into whichever term is used in the local language for the fruit. Since an article is about a specific topic there are chances that those mistakes need to be fixes by our users again and again.
From our user testing sessions we have observed that while fixing it the first time is reasonable, users were negatively surprised that the system didn't learnt the lesson for the next time.
While improving MT services is probably out of the scope for the project, it may be worth it to think in ways CX can save the user time in that process of correction. Some of these mechanisms can be also useful when there is no MT at all acting like a very basic (maybe at word level) MT-like system based on whet you have already translated.