When machine translation services are used in Content Translation, these are applied to translate the link labels. For some cases, this results in wrong translations, and keeping the article title of the target language is the desired result. For example, a link to "Jack White" may result in a translation where "White" is interpreted and translated as the colour.
This is a particular case of the more general ticket of surfacing quick corrections to the user (T96165). In this case the alternative suggestions are not based on the previous user corrections, but on the article title in the target language.
The example below shows a translation from Spanish to English where a link to "Los Àngeles" (Spanish name of the city of Los Angeles) is translated literally as "The Angels". When selecting the link, an "alternative wordings" card is shown for the link, allowing the user to correct it.
|{F22371407}|{F22371409}|
Details to consider:
- The "Alternative wordings" card will be shown only for cases where the initial label of the link when it was adapted is different from the title of the page in the target wiki.
- The options provided by the card will allow users to switch between the adapted label and the target page title.
- The user selection will be remembered for the next time that the same link appears in the document. For example, if the source article includes 3 links pointing to Los Angeles, once the user corrects the first one, the rest will be automatically corrected as part of the adaptation process (i.e., they will be added with the same form as the first one). This won't affect the choices of other links that point to different articles, since the decision to use the translated title or the page title depends on a case by case basis.
___
This was suggested by a translator [[ https://www.mediawiki.org/wiki/Topic:Uf6d7002uh7l9tap | in this discussion topic ]].