When content is translated with Apertium, sme of the links are not reapplied correctly. To some extent this is expected (since Apertium works with plain text), but for some cases we may want to review the algorithm that applied the links back to the Apertium translation.
In particular, links for places such as "Peterborough, Ontario" are lost despite the text being exactly the same in the source and the translation (maybe the "," is getting in the way of the algorithm).
The example below is based on a translation of "Gene Kelly" from English to Spanish ("Early live" section):
{F27896514, size=full}
___
(The original report is included below. In addition to the issue with links it also suggests improvements to the translations provided by the external service which is out of the scope of Content Translation, although related improvements may help, such as {T197662} )
Here are some examples of Apertium mishandling links, in 3 distinct ways:
- Failing to create a link
- Failing to mark a "missing link"
- Translating a name link literally
You can see all the examples below on the same page. Using english>espanol, start a new translation of the page "Gene Kelly".
Failing to create a link
==============
Examples of Apertium failing to create a link and substituting plain text instead, even though the target page was available on es wiki. (In all these instances, Yandex and Google were able to successfully create the link.)
• Paragraph 1 under “Early Life”, third sentence: Peterborough, Ontario
• Paragraph 3 under “Early Life”, second sentence: Johnstown, Pennsylvania
• Paragraph 2 under “Political and Religious Views”, first sentence: Beverly Hills, California
Failing to mark a missing link
===================
Examples of Apertium failing to handle a missing link correctly, while Yandex and Google handle it successfully:
• Paragraph 2 under “Stage Career”, first sentence: Leave It to Me.
• Paragraph 2 under “Working method and influence on filmed dance”, sentence 7: Loew’s Penn Theater.
Translating a name link literally
====================
Examples of Apertium translating a surname link literally (while Yandex and Google successfully translate):
• Paragraph 1 under “Film Career”, sentence 5: link “Lucile Ball” is translated as “Lucille Pelota”
• Paragraph 2 (near top of page), sentence 2: link “Judy Garland” is translated as “Judy Guirnalda”