When viewing in Spanish the option "Desuscribirs" appears at several places on
buttons to unsubscribe. The correct text would be "Desuscribirse". (Desuscribirs
is not a spanish word).
Then, at the options page we have at the remember section: "Pulse este botón
para hacer que se le envíe por correo electrónico a la direcciónn con la que
está subscrito." here, "direcciónn" should be "dirección" (well, in fact
"dirección" instead of "direcciónn").
Then we have a section header: "Sus opciones de subscripción para la lista
Wikitech-l" whre obviously, there is an unclosed entity "subscripción" ->
"subscripción"
At the options (these are petty mistakes, but when changing, let's change all!!):
"¿En que idioma deseas ver los mensajes de la lista?" this is correct, but
"deseas" is a more coloquial way when everywhere else you're being treated "de
usted", so "desea" is preferred.
Similarly "Si la lista tiene subscriptores con los mensajes personalizados, y
elijes que si deseas recibir copias, cada copia tendrá una cabecera
X-Mailman-Copy: yes incluida en él." is a bit strange, i would say "Si la lista
tiene subscriptores con los mensajes personalizados activados, y escogió recibir
copias, cada copia tendrá una cabecera X-Mailman-Copy: yes."
When disabling the mail delivery:
"Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo ; fué inhabilitada
por ti." The space before ; has nothing to do (was it intended to be : instead
of ; ? the space shouldn't be, anyway). "fué" had ´ on old spanish but not more,
so it should be "fue".
"Puede que haya inhabilitado la recepción de los mensajes deliveradamente, o
puede que se haya activado debido a los rebotes que está produciendo su
dirección de correo electrónico."
"deliveradamente" is a big mistake. It has nothing to do with english word
deliver. It is "deliberadamente".
Using the word "rebotes" is a bit odd, it'd better "debido a los mensajes de
error que producen los envíos a su dirección de correo electrónico."
Version: unspecified
Severity: trivial