Author: rmh
Description:
There are a number of common mistakes in the Catalan translation. I'm attaching
a patch against trunk that corrects them.
Version: 1.8.x
Severity: enhancement
• bzimport | |
Jul 9 2006, 8:03 PM |
F2866: ca.diff | |
Nov 21 2014, 9:15 PM |
Author: rmh
Description:
There are a number of common mistakes in the Catalan translation. I'm attaching
a patch against trunk that corrects them.
Version: 1.8.x
Severity: enhancement
jimmy.collins wrote:
Fixed in r15475 with minor changes.
@Robert: MessagesCa.php had syntax errors (need to quote ' in several lines) -
please
check your changes with "php -l MessagesCa.php" before submitting.
Thanks!
Cheers, Jimmy
rmh wrote:
Ah yes. I'm afraid I wasn't used to escaping ' in translations ;)
Thank you.
Hi Robert,
I agree with your terminological changes (well maybe with pujar/apujar, I'm not
sure ;) ), but some translations are not actually fully improved from the
original source. For example:
-'anoneditwarning' => '\'\'\'Atenció:\'\'\' No esteu registrats amb un nom
d\'usuari. Es guardarà la vostra adreça IP en l\'historial de la pàgina.',
-'missingsummary' => '\'\'\'Recordatori\'\'\': Heu deixat en blanc el
sumari d\'edició. Si torneu a clicar el botó de desar, l\'edició es guardarà
sense sumari.',
+'anoneditwarning' => '\'\'\'Atenció:\'\'\' No esteu registrats amb un nom
d\'usuari. Es desarà la vostra adreça IP en l\'historial de la pàgina.',
+'missingsummary' => '\'\'\'Recordatori\'\'\': Heu deixat en blanc el
sumari d\'edició. Si torneu a clicar el botó de desar, l\'edició es desarà sense
sumari.',
should be «registrat» instead of «registrats», and «clicar el» should be changed
for «clicar al»
If you do not mind, I would note down your suggestions and I would include them
in a bigger patch that is being prepared.
Keep in touch!