Page MenuHomePhabricator

Engage users more widely to correct and hone existing template language/labels
Open, Needs TriagePublic


In some cases, labels don't quite mean what we want them to mean. If possible, allow or direct users within the tool to edit templates so they more accurately reflect intended meaning.

"elegir los campos de destino should be selecciona tiqueta" (re labels in infobox)

"precision/suffix" is not an accurate way of describing place after decimal in french (re label in conversion template)

Event Timeline

It seems that this relates to the following general issues:

Regarding the specific issues around choice of words for particular templates is something we may be able to do less directly since those are created by the community. We may want to explore options for translators to surface those issues, or find places to ask for clarifications about them.

This task has been assigned to the same task owner for more than two years. Resetting task assignee due to inactivity, to decrease task cookie-licking and to get a slightly more realistic overview of plans. Please feel free to assign this task to yourself again if you still realistically work or plan to work on this task - it would be welcome!

For tips how to manage individual work in Phabricator (noisy notifications, lists of task, etc.), see for available options.
(For the records, two emails were sent to assignee addresses before resetting assignees. See T228575 for more info and for potential feedback. Thanks!)